عرض تقديمي للمعلومات، ترجمة الآلية
يُعرف أيضاً باسم عرض بوربوينت، وهو أسلوب من الأساليب المُستخدمة في عرض المحاضرات، والندوات بالاعتماد على برنامج مايكروسوفت بوربوينت، وهو برنامج متخصّصٌ في تصميم النماذج، والمحتويات الرقمية، والتي تحتوي على الصور، والأصوات، ومقاطع الفيديو، والنصوص، ومن الممكن أن يختار مُستخدم برنامج بوربوينت التصميم الذي يُناسب طبيعة العرض التقديمي الذي يعمل عليه، حتى يكون مرتّباً بشكل جيد.
زاد على ذلك، توجد مجموعة من الشروط التي يجب العمل على تنفيذها لضمان جودة ونجاح العرض التقديمي، وهي: عدم زيادة عدد الشرائح عن العدد المطلوب للعرض التقديمي واستخدام ألوان، ونوع خط مناسب مع طبيعة الموضوع الذي تمّ العمل عليه.الابتعاد عن استخدام المؤثّرات الصوتيّة المزعجة، أو التي لا تؤدي وظيفةً مناسبةً في الشرائح.
إيجابيات الترجمة الآلية:·
الترجمة الآلية تستطيع القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفتها أقل من المترجين.· توفير الوقت لأن الوقت المطلوب للترجمة باستخدام الترجمة الآلية تكون أقل من الوقت المطلوب باستخدام الترجمة البشرية.· إمكان مساعدة الترجمة الآلية لمترجم البشري.· ولو كانت الترجمة الآلية غبر دقيقة غالباً، لكن على الأقل تعطينا فكرة عن محتوى النص.· الترجة الآلية فلا تحتاج إلى أي تدخل، أو لا يوجد الحاجز اللغوي.· باستخدام الترجمة الآلية تساعد على إبقاء اللغات وحفظها لأن الناس في العالم يتحدثون بلغات متعددة ومتباينة.
الترجمة الآلية تستطيع القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفتها أقل من المترجين.· توفير الوقت لأن الوقت المطلوب للترجمة باستخدام الترجمة الآلية تكون أقل من الوقت المطلوب باستخدام الترجمة البشرية.· إمكان مساعدة الترجمة الآلية لمترجم البشري.· ولو كانت الترجمة الآلية غبر دقيقة غالباً، لكن على الأقل تعطينا فكرة عن محتوى النص.· الترجة الآلية فلا تحتاج إلى أي تدخل، أو لا يوجد الحاجز اللغوي.· باستخدام الترجمة الآلية تساعد على إبقاء اللغات وحفظها لأن الناس في العالم يتحدثون بلغات متعددة ومتباينة.
موت مهنة الترجمة والأعمال المساعدة المتعلقة بالترجمة مثل صناعة المعاجم، وعملية النشر، لأن دورهم قد تولي بالترجمة الآلية.· استخدام الدورات والمواد المتعلقة باللغات الأجنبية الموجهة للجمهور منخفضة. كثير من الأخطاء في الترجمة الآلية خاصة بالنسبة للكلمات التي عندها أكثر من معنى. الترجمة الآلية تتميز بسرعتها لكن عندها الأخطاء النحوية والصرفية، وتكون غالباً بلغة ركيكة وتحتوي دائماً على تعابير مبهمة ومغالطات فلذلك يحتاج إلى التعديل والتصحيح. · وأيضاً استغراق الكثير من الوقت لتصحيح تلك الأخطاء ويكون الاحتياج إلى وقت طويل لفهم ما ترجمته الترجمة الآلية لأن الترجمة قد تكون ترجمة حرفية.
هنا بعض مواقع الترجمة الآلية في الإنترنت:
5. http://www.microsofttranslator.com/
علاوة على ذلك،أرى أن هذان الموضعين يساعدني عندما
أريد أن أطبق عمليا لما درست منهما.أولا، عرض التقديمي :قد استفدت من هذا الموضوع من
حيث قواعد لتقديم الجيد وأساسا بالعروض التقديمية ذات الطابع الأكاديمي.ومن إحدى
أهميته أى الوسائل التي تستخدمها لنقل المعلومات ولعرض عملك ولإقناع الآخرين. وأما
للترجمة الآلية أنها متعلقة مما أدرس بالمادة المقدمة فن الترجمة في هذا
سيمستر.لذلك،أن نظمه يسهّل المستخدمين خاصة
للطلاب الجامعة بأنها رخيصة التكلفة ويمكن الوصول إليها. وزادت أهمية الترجمة الآلية
كتقنية كنتاج لتكنولوجيا العصر والتطوير العلمي الحالي.




No comments:
Post a Comment